sábado, 20 de agosto de 2016

Correción del texto 7: Die neunte Welle (1h)

Die neunte Welle

Yo oía como Lena y su hijo charlaban sin esforzarse en hablar en voz baja. Los dos se rieron. Dado que compartíamos la veranda cubierta, pronto entablamos una conversación: vivían en Ulm, Lena trabjaba tres días por semana en el departamento de prensa de una editorial de periódicoy Bernhard era profesor de Historia en un Instituto. Raramente no habían mencionado a un niño. La segunda noche, en la que tomamos cerveza mexicana después de la cena, Lena dijo de sopetón; navidad en Irlanda, con eso ya soñaba cuando era niña,  Yo también- añadió inmediatamente y la puso su mano en el brazo izquierdo en cual llevaba una docena de brazaletes delgados de plata que revelaban cada uno de sus movimientos. Aún por la misma tarde los había invitado a pasar navidad en Irlanda conmigo; su aseveración , visitarme sin duda, la extendía, como mi invitación, como nada más que su humor, nacido de un instante. En todo caso eso no me había sorprendido oír, nada más de los dos, aunque me había prometido notificar su visita temprano. Cuando el 21 de diciembre llamó a mi puerta, hubiera esperado a cualquier persona, en todo caso menos ella. Elna sujetaba la mano de un niño, de cinco o seis años que me miraba con los ojos grande. Se había cortado el pedo tupido y negro y se veía más dura que en Mexico más mayor. Y ahora también me llamaron la atención sus orejas: pequeñas, formadas perfectas y enrojecidas. Como si sudara. -o estaba nerviosa?- Dónde está Bernhard?- pregunté. - Esto es la cuestión del millión. Hola, para empezar.- Lena soltó el chico y extendió los dos brazos, pero se quedaba de pie como yo. La parte anterior de su vestido de lana largo estaba sembrado de chispas de barro. El coche de alquiler rojo había aparcado tan directamente detrás de mi coche como si quisiera impedirme partir. - Llega después?- A propósito este es Laurenz- dijo Lena, cerró las ojas por un momento y inclinó los brazos, - mi niño- El chico metió la mano en el bolsillo y ectendio si mano: el caramelo azul el que estaba atento, ya estaba derretido y lleno. Me lo tomé y me metí en la boca sin pensar. - Gracias, hola Laurenz. Y Bernhard? - Soy un pájaro en la jaula?- lo que superficialmente antes de que entró en mi casa con su hijo. En aquella noche en Palanque había relexionado por mucho tiempo, por qué  había invitado a los dos: Lena dejaba creer  que antes ella le había pasado algo de desgracia, una tragedia que no estaba asimilado. Yo tuve compasión de ella. Por esta razón los había invitado a ella y su marido aburrido a Irland. Esta compasión me había quitado a fondo en estos dos días que ellos vivieron en mi casa con su hijo.


Correción del texto Roman Graf- Herr Blanc (1h)

Raman Graf- Herr Blanc

En este momento el Señor Blanc se puso a pensar en su madre y lamentó que ella hubiera muerto antes de él. Su deseo hubiera sido que esta vida que habían tenido, habrían podido continuar todavía por mucho tiempo. Ambos vivían en pisos propios y sin embargo se veían con frecuencia ya que él comía varias veces por semanna en su casa. Los lunes traía su ropa que su madre lavaba para él y la que podía recoger los viernes. Había podido confiar en su madre, jamás le prometía algo sin no mantener sus promeas inmediatamente. La ropa estaba cada vez implecablemente lavada y planchada, la comida era siempre excelente, aparte de que la madre le sacaba más verdura de la que le habría gustado. Vreni cocinaba así como quería, mucho carne y de guarnición las más veces pastas, a veces solamente pan. Poco a poco empezaba a sospechar que su madre había tenido razón que la verdura era necesaria: por un lado la verdura era saludable, por otro lado la carne comenzaba a saber cuando aún algo estaba puesto en el plato lo que no era tan rico sin duda su madre había tenido siempre razón. Excepto Heike, no había jamás un hombre que lo conociera tan bien como su madre; su madre sabía lo que era lo mejor para él. Ella sabía que no hubiera sido ninguna buena idea, hubiera habido los lunes como de costumbre filetes con fideos como normalmente algo diferente, cocinar todavía más rico, ya que si había prevenido que hubiera habido filetes con fideos, él quería tener filetes cin fideos y todo diferente, no importaba que hubiera sido, le habría enojado, que toda la noche ya no hubiera hablado ni una palabra . Si su madre había tenido una idea, de la que pensaba que él la apoyara si ella tenía un poco de salvia fresca que ella creía a sí misma y de estos quería ensartar dos otras hojas en la carne, le llamó por supuesto antes y le preguntó si quisiera tener salvia acompañada con su carne. Su madre sabía bien como ella tenía que contratarle solamente en el caso de Heike no había sido necesario. Heike le había dicho lo que cocinaba.

Correción del Examen de prueba (30 minutos)

Examen de prueba
Nadolny- Weitlings Sommerfrische
Se preguntaba si ahora con sesenta y ocho años sabía verdaderamente lo que habría hecho de otra manera cuando era más joven. Se acordó de la frase de Astrid: "si fuera treinta años más joven y si supiera lo que sé hoy..." Entonces qué evitaría del todo , lo que estudiaría encauzadamente, cuántos hábitos malos nunca dejar aparecer, apartarse de cuánta gente? Con el fumar no empezaría, cómo no y de las quinientas “Mark” ayuda financiera transitoria que él como teniente de la reserva del ejército ganó, cmopraría inmediatamente acciones y a saber las justas.
Sus sueños acabaron con un conocimento inevitable. Nada podría cambiar! Cada cosita podía dar un desarrollo diferente en su vida más avanzada. Los caminos del señor eran inescrutables, por lo menos seguían de la teoría del caos. Por eso ya la renuncia del adolecente a fumar llevaría a consecuencias serias. El aprender de las acciones- bastante seguro sería relativamente muy pronto un hombre rico y no conocería a Astrid, sino ya en los sesenta terminaría en un árbol de una avenida con su coche deportivo. No, no se recomendaba intervenir en las cosas durante viajes de tiempo en el pasado.
La idea de una visita en su adolesencia seguía ocupando continuadamente. Entonces podría observar lo malo de su vida en la etapa, en la que todavía era pequeño. Vería crecer el sentido de la justicia, pero también podría observar todo lo que trabajaba contra él.
Sí, de nuevo acompañar a ese chico raro que había sido, solamente por el conocimento y el tiempo determinado, tal vez solamente por un día. Después tomaría su libro llamado “Spees divina”, borraría unas cosas, resaltaría unas cosas y explicaría mejor todos los peligros, puesto que los tendría delante de sus ojos nuevamente.


viernes, 19 de agosto de 2016

Durante este semestre he visto la segunda temporada de la serie televisión estadounidense The O.C. =) (16h)

La segunda temporada de la serie The O.C. contiene 24 capítulos que duran aproximadamente 40 minutos.

Para mi curso traducción e interpretación vi la serie en español con subtítolo en alemán para que podía revisar como traducen del español al alemán. Esto me servía mucho para mis tareas y el examen final.





Episodio 1: Seth se fue de Newport con su pequeño barco así que Summer intenta superar a Seth y Sandy y Kirsten echan de menos a su hijo. Es casi el fin de verano.

Episodio 2: Ryan y Seth vuelven a Newport y se encuentran con sus ex novias, pero pronto notan que todo se ha cambiado. Haily tiene malas noticias para Jimmy.

Episodio 3:  Caleb puede salir del cárcel y nombra a Julie como presidenta del grupo Newport. Seth quiere reconquistar a Summer y trabaja en el Bait Shop para recibir entradas a un concierto en lo cual quiere ir con Summer. Ryan conoce una nueva alumna llamado Lindsay.

Episiodio 4: Ahora Julie y Kirsten trabajan juntos en el grupo Newport. Ryan y Seth tienen una cita con Aley y Lindsay, pero lo termina diferente de lo que pensaron. Sandy observa Caleb haciendo sus negocios.

Episodio 5: Seth quiere una relación con Alex, pero ella niega su propuesto. Se decubre la relación secreta entre Marissa y el jardinero D.J. Zach, el nuevo novio de Summer, observa la nueva relación de "amigos" entre Summer y Seth. Sandy descubre los problemas legales de Caleb.

Episodio 6:  Es navidad en Newport. Sandy quiere convencer a Caleb para revelar la verdad sobre la relación con Renee.  Caleb confesa su secreto. Esto cambia la vida de todos.

Episodio 7: Por la confesión de Caleb, los Cohens quieren integrar a Lindsay en su familia. Jimmy tiene algo con su ex-esposa Julie lo que descubre Marissa. Para Ryan y Lindsay ahora es muy incómodo en cuanto a su relación después de la confesión.

Episodio 8: Sandy se encuentra con su ex-novio cuando era más jóven.  Julie quiere terminar la relación entre DJ y Marissa.

Episodio 9: Seth se sorprende cuando conoce a la ex de Alex porque es una mujer. Ryan, Zach y Seth salen juntos como también las chicas Summer, Marissa y Lindsay. Julie quiere fundar una revista para mejorar la imagen del grupo Newport.

Episodio 10: Sandy y Kisten disputan cuando Sandy queda con su colega durante una noche. Seth y Zach inician un cómic y Summer se siente rechazada. Ryan intenta acercar a Caleb y Lindsay.  Alex y Marissa se acercan...

Episodio 11: Caleb tiene un infarto durant una cena. Sandy ayuda como abogado a su ex-novia Rebecca. Seth y Summer pasan más tiempo juntos. Marissa tiene una relación con Alex.

Episodio 12: Es el día de San Valentín en Newport. Sandy y Kirsten siguen peleados por lo de Rebecca. Ryan quiere haver las paces con Caleb. Seth, Summer y Zach van a San Diego para publiar su cómic, pero todo falla.

Episodio 13:  Kirsten quiere saber si Sandy todavía tiene sentimientos por Rebecca. Seth se preocupa por la noche de San Valentín entre Summer y Zach.

Episodio 14:  Es un día de lluvia. Marissa se muda de la villa de Caleb al apartemento de Alex. Sandy la convence a Rebecca de no huir de Newport. Lindsay decide hacerse la prueba de ADN. Seth regresa con Summer.

Episodio 15: Lindsay se muda a Chicago con su madre. Caleb está confundido y Ryan está triste. Seth, Summer y Marissa invitan a Ryan a ir de shopping. Alex nota que Marissa y ella no tienen furturo.

Episodio 16: Es primavera en Newport. Marissa pide a Ryan para la quema en la playa. Alex y Marissa terminan su relación.  Kirsten y Carter trabajan juntos en el grupo de Newport.

Episodio 17:  Trey, el hermano de Ryan, le llama cuando sale de la cárcel. Los Cohens le dan una cálida bienvendida. La revista de Julie sale y Zach vuelve de su viaje de Italia. 

Episodio 18: Marissa se muda temporalmente con los Cohens. Carter quiere ayudar a Zach y Sethe para publicar su cómic. Sandy presenta un día de una subasata benéfica.

Episodio 19: Trey cumple 21 años. En la fiesta de su cumpleaños Ryan y Trey disputan. Kirsten está confundidad porque Sandy continúa su amistad con Carter.

Episodio 20:  Sandy y los chicos quieren sacar a Trey de la cárcel. Caleb vuelve a casa y empieza a peleándose con Julie.  

Episodio 21: Ryan, Seth y Sandy viajan a Miami para visitar la abuela Nana. Trey quiere acercarse a Marissa. Zach invita a Summer a una cena en su casa.

Episodio 22: Seth y Zach se rivalen por el amor de Summer. Trey intenta violar a Marissa. Caleb se divorcia de Julie. Sandy revela los problemas alcohólicos de su esposa Kirsten.

Episodio 23: Seth y Zach pelean entre quién puede ir a acompañar a Summer al baile. Sandy quiere ayudar a Kirsten para solucionar su problema de beber. Ryan empieza a investigar lo que pasó entre Trey y Marissa.

Episodio 24:  Ryan se entera lo que pasó entre Marissa y Trey y quiere pelearse con Trey. Caleb muere y Kirsten está triste. Jess convence a Trey para participar en una venta de drogas. Marissa le pega un tiro durante la pelea entre Ryan y Trey.













Correción del texto 6: Hartmut Lange - Hinter der Brücke (1h)

Últimamente Alexander Friedrich se sentía indispuesto una y otra vez. Particularmente después del desayuno, luego podía ocurrir que la presión en la zona del estómago no quisiera desaparecer. Pero no se quejaba, le entcontraba innecesario confiarse a alguien y se hubiera debido persuadirle de acudir al médico. Alexander Friedrich era historiador. Trabajaba como periodista libre para varios diarios y lo que era agradable: había heredado un pequeño patrimonio que le permitía vivir en una propia casa y se sabía que finalmente tenía la oportunidad - se interesaba por la alta Edad Media- de escribir un ensayo más largo sobre la vida de Hildegard de Bingen. Más exacto: sobre todo estudiaba las antífonas que ella había compuesto e intentaba demostrar que en esos cantos se podía descubrir y comprender la soledad, sí la soledad de aquel tiempo.
Alexander Friedrich vivía solo, nunca intentaba aferrarse a una relación, por no hablar de casarse, y en este momento estaba liado con una médica que vivía en Hohenschänhausen. Se quedó una o dos veces por la semana, la mayoría de la veces se fue a Potsdam. Luego  cenaron juntos, escuchaban música o iban al teatro y un día Alexander Friedrich intentó explicar con lo que estaba ocupandose de día.
-Eso te va a gustar- dijo él. -Algo así se cantaba en la Edad Media. Y es- dijo mientras que puso un CD en el equipo esterofónico, - como si allí hubiera una sola voz que intenta subir al cielo.-
Unos segundos después se oyó un soprano.

Anneliese Bauer escuchaba cortésmente pero no se podía esperar que se interesara por el Bingen medieval. Estaba sentada con la espalda delante de la ventana, él, Alexander Friedrich miraba al aire libre y después de que el CD había terminado , se levantó y ya estaba de pie para despedirse, -aún tengo citas- dijo ella, estando en la puerta.

miércoles, 10 de agosto de 2016

Correción del texto 5: Peter Stamm- Im Alter (1h)

Después de dos horas de viaje Wechsler vio aparecer la montaña en el horizonte, en la cual habían construido el pueblo y de lo cual tenía su nombre. De lejos la altura le había recordado siempre el cuerpo de un animal enorme que hace tiempos pimitivos se había puesto en el suelo en la llanura y paulatinamente había sido cubierto por bosque y hierba. Pasaron más de veinte años desde que él había abandonado el lugar de su niñez, el pueblos en el que se había casado y donde había realizado sus primeros trabajos como arquitecto. Cuando el matrimonio con Margit se había roto, Wechsler se había mudado a la ciudad y había empezado una nueva vida. Había tenido éxito y los recuerdos al tiempo en el pueblo se habían desvanecido poco a poco. Era poco antes del mediodía. Wechsler fue a un restaurante que conocía del pasado. El comedor no se había cambiado. Estaba decorado de madera oscura y las mesas estaban puestas para el almuerzo pero Wechsler era el único cliente. La camarera le preguntó si él quería comer y anotó un pedido de mal humor. Cuando ella estaba poniendo el cafe en la mesa ante él sin palabra, vino el dueño de la cocina. Llevaba un delantal machado y por un momento Wechsler pensó que el viejo dueño estaría delante de él que como adolescentes habían recibiendo cerveza aunque todavía no habían cumplido 16 años. Debía ser el hijo que no era mucho mayor que Wechsler. Hacía 20 años había sido un hombre que tenía mucho éxito atraer a las amigas. Ahora estaba gordo y pálido y tenía la cara inchada de un alcohólico. El dueño vino a la mesa de Wechsler y le dio mano cómo en estos sitios parecía ser siempre una costumbre. Wechsler le preguntó por su padre. El dueño le miró desconfiado y dijo que su padre había muerto hacia muchos años. Wechsler explicó que antes había vivido allí hacía tiempos y se informó sobre unos de sus amigos antiguos. El dueño dio una información tan buena que podía. Algunos de los amigos de Wechsler se habían mudados otros estaban muertos. Algunos nombres el dueño nunca había oído. Pero se acuerda de Wechsler, el arquitecto? Y de su esposa Margrit. El dueño asintió con la cabeza y hizo un movimiento vago con su mano como quisiera deci que todo esto ya había pasado hacía mucho tiempo.  De repente su cara parecía cansado. El divorcio fue un pequeño escondido, dijo Wechsler. Al principio la mujer no quería Hodel hacía el proceso seguramente que se acuerda. El dueño dijo que Hodel entretanto era notario y que almorzaba allí todos las tareas. Entonces se disculpó. Tenía que irse a la cocina. Wechsler llamó a la camarera y dijo que ya cambiaba de opinión que si iba a comer allí.

jueves, 4 de agosto de 2016

Preparación para el examen de traducción e interpretación (2h)

Vocabulario importante y gramática 


schon lange - ya hace mucho tiempo

zwar..., aber/doch - bien es verdad que... pero...

daran - en esto

jedenfalls - en todo caso

jmd. wundern - extrañar a alguien

einflösen - inspirar

mit etw. jmd. in Berührung kommen - entrar en contacto con alguien

erst kürzlich - hace poco, últimamente, recientemente

längst (schon lange) - desde hace (mucho) tiempo

knapp - limitado

Im Stillen - en silencio

genaugenommen  -para ser exactos

jmd. fällt etw. ein - se le ocurre a alguien

ganz und gar - completamente/ en absoluto

in letzter Zeit - últimamente

immer wieder - una y otra vez

unwohl- dispuesto

besonders - particularmente, especialmente 

sich jmd. anvertrauen - confiarse a alguien

jnd. überreden - persuadir a alguien a hacer algo

nun endlich - finalmente

komponieren - componer

geschweige denn - por no hablar de/ni mucho menos

augenblicklich - en este momento, ahora mismo, al instante

Er ist mit ihr liiert. - Está liado con ella.

meist - la mayoría de las veces

irgendwann - en algún momento, algún día

womit - con lo que, con lo cual

tagsüber - de día, durante el día 

höflich- cortésmente

nun - desde entonces/ a partir de entonces/ en aquel momento

Kurz vor Mittag - Poco antes del mediodía

aneinander - el uno al otro 

für einige Zeit - por un cierto tiempo

wieder anrufen - volver a llamar

das Bild strahlte eine Ruhe aus - el cuadro desprendía una serenidad

Schließlich willigte er ein - Al final terminó accediendo

weil - dado que (Satzanfang)

ein einziges Mal in seinem Leben -por una vez en su vida

nichts darf unserer Aufmerksamkeit entgehen - nada debe escaparse a nuestra atención

cambiar gibt es nicht reflexiv!

eine Wohnung teilen - compartir un piso

hervorbringen - producir 

fürchtend - es temerosa de

la esperanza de que / la idea de que

nämlich - de hecho

eingehüllt in Rauch - envuelto en humo

flüchten - huir - huí,huiste, huyó, huimos, huisteis, huyeron

dessen einziger Gast war ich - cuyo único cliente era yo.

ich musste an meinen Onkel denken - pero me puse a pensar en mi tío

und zwar auch dann - incluso también

y -> e vor i und hi 

intentar ohne Präposition

sich nach jmd. erkundigen - informarse sobre

das ist alles lange her - todo eso ya había pasado hacía mucho tiempo

Er hätte machen müssen - hubiera tenido que hacer

Am zweiten Abend - La segunda noche

Er hat mich gefragt ob ich Zeit hätte - Me preguntó si tenía tiempo

Da (am Satzanfang) - Ya que /Dado que / Puesto que

Noch am gleichen Abend - Aún por la misma tarde

schon als Kind - cuando era niño

los dos = ambos

cada lunes = todos los lunes

das Gemüse war gesund - La verdura era saludable

Langsam - Poco a poco/ Paulatinamente

wie üblich- como de costumbre

incumplir - no mantener

nicht einmal - ni siquiera

es ist nicht nötig, dass - no hace falta que +subjuntivo

ganz egal, was es gewesen wäre - no importaba lo que hubiera sido

diferente = de otra manera

acabar con/ terminar con algo

das Falsche - lo malo

delante de

acompañar a




Preparación para el examen de traducción e interpretación (2h)

Vocabulario importante y gramática 


schon lange - ya hace mucho tiempo

zwar..., aber/doch - bien es verdad que... pero...

daran - en esto

jedenfalls - en todo caso

jmd. wundern - extrañar a alguien

einflösen - inspirar

mit etw. jmd. in Berührung kommen - entrar en contacto con alguien

erst kürzlich - hace poco, últimamente, recientemente

längst (schon lange) - desde hace (mucho) tiempo

knapp - limitado

Im Stillen - en silencio

genaugenommen  -para ser exactos

jmd. fällt etw. ein - se le ocurre a alguien

ganz und gar - completamente/ en absoluto

in letzter Zeit - últimamente

immer wieder - una y otra vez

unwohl- dispuesto

besonders - particularmente, especialmente 

sich jmd. anvertrauen - confiarse a alguien

jnd. überreden - persuadir a alguien a hacer algo

nun endlich - finalmente

komponieren - componer

geschweige denn - por no hablar de/ni mucho menos

augenblicklich - en este momento, ahora mismo, al instante

Er ist mit ihr liiert. - Está liado con ella.

meist - la mayoría de las veces

irgendwann - en algún momento, algún día

womit - con lo que, con lo cual

tagsüber - de día, durante el día 

höflich- cortésmente

nun - desde entonces/ a partir de entonces/ en aquel momento

Kurz vor Mittag - Poco antes del mediodía

aneinander - el uno al otro 

für einige Zeit - por un cierto tiempo

wieder anrufen - volver a llamar

das Bild strahlte eine Ruhe aus - el cuadro desprendía una serenidad

Schließlich willigte er ein - Al final terminó accediendo

weil - dado que (Satzanfang)

ein einziges Mal in seinem Leben -por una vez en su vida

nichts darf unserer Aufmerksamkeit entgehen - nada debe escaparse a nuestra atención

cambiar gibt es nicht reflexiv!

eine Wohnung teilen - compartir un piso

hervorbringen - producir 

fürchtend - es temerosa de

la esperanza de que / la idea de que

nämlich - de hecho

eingehüllt in Rauch - envuelto en humo

flüchten - huir - huí,huiste, huyó, huimos, huisteis, huyeron

dessen einziger Gast war ich - cuyo único cliente era yo.

ich musste an meinen Onkel denken - pero me puse a pensar en mi tío

und zwar auch dann - incluso también

y -> e vor i und hi 

intentar ohne Präposition

sich nach jmd. erkundigen - informarse sobre

das ist alles lange her - todo eso ya había pasado hacía mucho tiempo

Er hätte machen müssen - hubiera tenido que hacer

Am zweiten Abend - La segunda noche

Er hat mich gefragt ob ich Zeit hätte - Me preguntó si tenía tiempo

Da (am Satzanfang) - Ya que /Dado que / Puesto que

Noch am gleichen Abend - Aún por la misma tarde

schon als Kind - cuando era niño

los dos = ambos

cada lunes = todos los lunes

das Gemüse war gesund - La verdura era saludable

Langsam - Poco a poco/ Paulatinamente

wie üblich- como de costumbre

incumplir - no mantener

nicht einmal - ni siquiera

es ist nicht nötig, dass - no hace falta que +subjuntivo

ganz egal, was es gewesen wäre - no importaba lo que hubiera sido

diferente = de otra manera

acabar con/ terminar con algo

das Falsche - lo malo

delante de

acompañar a




Correción del texto 4: Napoleons Feldbett (1h)

Correción del texto 4:

La cama de campaña de Napoleón
Para ser exactos la historia empieza con el hecho de que no podía encontrar ningún inicio. Estaba sentado en el escritorio y cavilaba, caminaba por las calles, de nuevo empezaba a fumar cigarros con la esperenza, envuelto en humo así en el humo, se me occuriría el inicio verdadero y en absoluto necesario para mi historia. No servía para nada, no empezaba a escribir, esa frase decisiva no me quería llegar por ningún motivo. Por la noche miraba desde la ventana y observaba a una mujer en la casa de enfrente que allí se había mudado recientemente y que recibía sus visitas de hombres en el departamento bien luminoso. También intenté escribir sobre esto: un hombre que observa a una mujer de cual supone que sabía que él la observa. Pero después de pocas páginas abandoné el trabajo de nuevo. Me fui a un balneario en el Mar del Norte y caminé por la playa durante la tormenta del abril, la cabeza rellena con el fragor del embate de las olas, el chillar de las gavillotas y las quejas del dueño del hotel cuyo único cliente era yo. Después de cuatro días huí de nuevo a mi escritorio. Me había comprado un progama de ajedrez y jugué la prórroga los partidos del campionato mundial pasado de Kasparow. Al cuarto día – todavía no había pasado de jugar las jugadas de apertura de la primera partida – por la tarde soño el teléfono. El redactor de una revista me preguntó si no tenía ganas de escribir sobre la papa: Connexión de Perú-Prusia. La papa y la mentalidad alemana. Y por supuesto sobre aficiones personales de la papa. Recetas. Se rió. Se interesa por historias de la vida cotidiana. Entre once y doce páginas, en este caso puede divagar.

Dije que por el momento estaba profundizado en otro trabajo y por esto no tenía ningún tiempo. En realidad estaba cavilando sobre una variante de ajedrez que llevaba el nombre extraño de “der Baum”. Después de la llamada intenté de nuevo concentrarme en la partida, pero me puse a pensar en mi tío. Es que este tío llamado Heinz sabía distinguir a tipos de patatas e incluso también cuando ya estaban cocinadas o fritas. Al morir después de días sin hablar había dicho algo extraño: árbol rojo. Nadie sabía lo que podría haber pensado  con esto. Mi madre sospechó que era un tipo de patatas. 

jueves, 21 de julio de 2016

Traducción del libro "Für immer der Deine" de Nicholas Sparks Parte número 6 (3h)

Para el curso de "Traducción e interpretación", traduciré el libro "Für immer der deine" de Nicholas Sparks en este semestre (Sommersemester 2016).

Sí claro, pensó Clayton. Sobre todo tenéis que papar los donut. En el curso de día laboral Marge tragaba por lo menos una docena de Krispy Kremes. Pesaba seguramente 150 kilos, aun tal vez más. Por la ventana del coche vio que el extraño estaba de cuclillas al lado de su perro y le susurró algo mientras que el perro pingaba el agua. Clayton sacudió la cabeza. Comó se sabía hablar von animales? Esto solamenta hacían los tontos. Como el perro entendería algo, fuera de los ordenes básicos. Su ex-mujer también siempre charlaba con sus perros y los trataba como hombres. Realmente él hubiera que notado al principio que no había tenido sentido con ella. Pues hubiera evitado muchos problemas. 
-No puedo encontrar nada.- digo Marge.
Marge sonaba como si mazcara algo.
-Por lo que puedo observar , no hay ningún orden de detención.-
-Estás seguro verdaderamente?-
-Cómo no! Entiendo mi trabajo.-
Era como si el extraño hubiera escuchado la conversación.
En todo caso enderezó, tomó la llave y echó la mochila al hombro.
-No hay llamadas? Por gente que andaba vagabuneando?-
-No esta mañana el teléfono está callado. Dónde estás?  Tu padre te te buscaba.-
El padre de Clayton era el sheriff. 
-Dile que ahora voy.-
-El está muy enojado.-
-Entondes le dices que estoy saliendo de patrulla, vale?-
Para que sepa que estoy trabajando, esto hubiera dicho con gusto pero no lo hizo..
-Lo haré-
Es mejor así.
-Tengo que irme.-
El colgó el teléfono de nuevo, se quedó sentando por un momento. Que pena realmente.
Hubiera sido divertido poner el hombre en la celda con su pelo de chica y todo. Los hermanos Landry se hubieran divertido estupendamente con garantía. Ellos eran clientes habituales: por emborracharse , conducta desorientada y por peleas - muchas veces se golpeaban entre ellos. Clayton puso la mano en la manilla de la puerta. Y porque su padre esta vez estaba enojado? El hombre viejo le molestaba. Haz esto. Haz esto. Ya has hecho los documentos? Por qué te has atrasado? Cuando su padre empezó, Clayton hubiera aclarado que esto no tiene que ver nada con él y que derbería ocuparse de sus cosas. Pero el viejo se imaginaba que él pudiera decir algo. Pero le daba igual. Más temprano o más tarde lo entendería. Y Clayton tuvo que deshacer el hippie antes de que las chicas vinieron. En este bosque los hombre deberían sentirse bien. Excursionistas sucias podían destruir todo. Clayton bajó y cerró la puerta. El perro puso su cabeza torcida cuando el Deputy se acercó y dio el pasaport a Thibault.
-Perdona el atraso, Senor Thai-bolt.-
Esta vez pronunció su nombre malo con intención.
-Solamente he hecho mi obligación. O tiene usted drogas o armas en su mochila?-
-No, no lo tengo.-
-Puedo investigarlo?-
-Mejor que no.-
-Usted conoce los artículos de la constitución.-
No me lo puedo creer, Ahora le instruyó ese idiota que el sistema jurídico americano tiene un artículo de la protección de la esfera privada.
-Veo que usted tiene un saco de dormir, Acampa en alguna parte?-
-Ayer por la noche fui en Burke County.-
Clayton examinaba con la vista el hombre mientras que pensaba de su respuesta.
-En esta región no hay ningún camping..
-El extraño se calló. Ahora Clayton era que apartó la mirada.-
-Debería dejar el perro en su sedal.-
-La verdad que en este sitio no hay la obligación del sedal.-
-Es verdad, solamente lo he dicho para que el perro no se ponga en peligro. En la calle prinicpal hay mucho tránsito.-
-Voy a cuidar.-

Texto alemán:

Ja, klar, dachte Clayton. Vor allem müsst ihr Donuts futtern. Im Lauf eines Arbeitstages verdrückte Marge mindestens ein Dutzend Krispy Kremes. Sie wog sicher hundertfünfzig Kilo, wenn nicht mehr. Durchs Wagenfenster sah er, dass der Fremde neben seinem Hund kauerte und ihm etwas zuflüsterte, während dieser das Wasser schlabberte. Clayton schüttelte den Kopf. Wie konnte man nur mit Tieren reden! So was machten doch ausschließlich Spinner. Als würde der Hund irgendetwas verstehen, außer den Grundkommandos. Seine Exfrau quasselte auch immer auf ihre Hunde ein und behandelte sie wie Menschen. Eigentlich hätte er daran schon anfangs merken müssen, dass es keinen Sinn mit ihr hatte. Dann wäre ihm viel Ärger erspart geblieben. „Ich kann nichts finden“, hörte er Marge sagen. Sie klang, als würde sie etwas kauen. „Soweit ich das sehe, gibt es keine ausstehenden Haftbefehle.“ „Bist du dir da ganz sicher?“ „Natürlich! Ich verstehe was von meinem Job.“ Es war, als hätte der Fremde das Gespräch mitgehört. Jedenfalls richtete er sich auf, packte die Schüssel wieder ein und schulterte den Rucksack. „Sind auch keine Anrufe eingegangen? Über Leute, die herumstreunen oder so?“ „Nein, heute Morgen ist das Telefon ruhig. Wo steckst du überhaupt? Dein Dad hat dich schon gesucht.“ Claytons Dad war der Sheriff. „Sag ihm, ich bin gleich da.“ „Er ist ziemlich sauer.“ „Dann richte ihm aus, dass ich auf Patrouille bin, okay?“ Damit er weiß, ich arbeite, hätte er am liebsten hinzugefügt, ließ es aber bleiben. „Wird gemacht.“ Schon besser. „Ich muss los.“ Er hängte das Funkgerät wieder ein, blieb aber noch einen Moment sitzen. Schade eigentlich. Es hätte Spaß gemacht, den Typen in eine Zelle zu sperren, mit seiner Mädchenfrisur und allem. Die Brüder Landry hätten sich garantiert blendend mit ihm amüsiert. Sie waren samstagabends sozusagen Stammgäste: wegen Trunkenheit, wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses, wegen Schlägereien - meistens verprügelten sie sich gegenseitig. Außer wenn sie eingelocht waren. Dann suchten sie sich andere Opfer. Clayton legte die Hand auf den Türgriff. Und warum war sein Dad diesmal sauer? Der alte Herr ging ihm auf die Nerven. Tu dies. Tu das. Hast du die Unterlagen schon bearbeitet? Warum bist du so spät dran? Wenn sein Vater loslegte, hätte Clayton immer am liebsten klargestellt, dass ihn das nichts anging und er sich um seinen eigenen Kram kümmern sollte. Aber der Alte bildete sich ein, er hätte bei ihm noch das Sagen. Na, egal. Früher oder später würde er es schon kapieren. Und Clayton musste erst mal den Hippie loswerden, bevor die Mädchen kamen. In diesem Wald sollten sich die Menschen wohlfühlen. Versiffte Wanderer konnten alles kaputt machen. Clayton stieg aus, knallte die Tür hinter sich zu. Der Hund legte den Kopf schief, als der Deputy näher kam und Thibault den Pass hinhielt. „Entschuldigen Sie die Verzögerung, Mr. Thai-bolt.“ Diesmal sprach er den Namen absichtlich falsch aus. „Ich habe nur meine Pflicht getan. Oder haben Sie etwa Drogen und Waffen in Ihrem Rucksack?“ „Habe ich nicht.“ „Könnte ich mal selbst nachsehen?“ „Lieber nicht. Sie wissen doch – der vierte Zusatzartikel zur Verfassung und so.“ Nicht zu fassen! Jetzt belehrte dieser Vollidiot ihn auch noch indirekt, dass es im amerikanischen Rechtssystem so etwas wie einen Schutz der Privatsphäre gab! „Ich sehe, Sie haben einen Schlafsack dabei. Zelten Sie irgendwo?“ „Gestern Abend war ich in Burke County.“ Clayton musterte den Mann eingehend, während er über die Antwort nachdachte. „Hier in der Gegend gibt es keine Campingplätze.“ Der Fremde schwieg. Nun war Clayton derjenige, der den Blick abwandte. „Sie sollten den Hund besser an der Leine lassen.“ „Soviel ich weiß, gibt es in diesem Bezirk keinen Leinenzwang.“ „Stimmt. Ich meine ja nur – damit Ihr Hund nicht in Gefahr gerät. Auf der Hauptstraße ist viel Verkehr.“ „Ich werde aufpassen.“


martes, 14 de junio de 2016

Traducción del libro "Für immer der Deine" de Nicholas Sparks Parte número 4 (3h)

Para el curso de "Traducción e interpretación", traduciré el libro "Für immer der deine" de Nicholas Sparks en este semestre (Sommersemester 2016)

Muy Probablemente las tres chicas contaron a sus amigas que el sheriff bien es verdad que las pilló al bañarse desnudo, pero no pasó algo malo. Se divulgaría que los agentes de policía eran guay en este sitio. Y ojalá hubiera sacado unas fotografías apetitosas como una adición bonita para su colleción atecedente.Cuando en este momento quería sacar la cámara del matorral, oyó un pífano. Seguió el sonido hasta la vía  de acceso de madera antigua. Allí descubrió un hombre desconocido que andaba lentamente por el camino. Con un perro. El hombre le acordaba de un hippie de los sesenta. En todo caso no pertenecía a las chicas. Primero era demasiado viejo para el instituto - por lo menos al fin de los veinte. Con su pelo largo pertenecería también a las hijas más altas, no? En la espalda llevaba una mochila pesada en la cual había atado un saco de dormir abajo. Ese hombre no quería ir a la playa solamente por un día, no, parecía como alguien que hacía una caminata verdadera. Probablemente con camping. Cúanto tiempo ya estaba aquí? Veía algo? Por ejemplo se había enterado como Clayton había sacado fotografías? No, era completamente imposible. Desde el camino no se podía ver nada porque la mata era demasiado espesa y si alguien hubiera pasado por al bosque, Clayton lo habría oido. Con garantía. Sin embargo le parecía raro que se encontró con un excursionista en este sitio. Aquí no había ningunas  atracciones de turistas, se encontraba en medio de nada. Y Clayton quería impedir con todos los medios que algunos hippis tontos estropeaban a las estudiantes la vida de playa.
Entretanto el extraño le había pasado. Se acercó al coche patrulla y al jeep en el que las chicas habían llegado. Clayton pisó al camino forestal y se carraspeó. El extraño y el perro se giraron. De la distancia el Deputy intentaba valorarles. El hombre no parecía particularmente estar impresionado de su asistencia repentino. El perro tampoco. En la mirada del extraño estaba algo que Clayton confundía. Casi era así como si él y su acompañanante ya le hubieran esperado. El perro parecía introvertido, inteligente y al mismo tiempo muy vigilante - como pantera antes de que Kenny Moore le soltó. El estómago de Clayton se aferró convulsivamente. Hubiera preferido cubrir su parte íntima con sus manos, pero se contuvo. Un largo rato Clayton y el extraño se miraban. El Deputy sabía naturalmente que su uniforme confundía a la gente como regla regular. Aunque no hubieran cometido un delito. Cada uno se ponía nervioso en la presencia de un agente de policía y pensaba que este tío no era una excepción. El efecto intimidado de su uniforme era finalmente la razón, por qué el ya quería ser agente de policía  desde su infancia. - Tiene usted una cuerda para su perro?-, exclamó él. Debía sonar como un orden, no como una pregunta. -En mi mochila.-

Texto alemán:

 Höchstwahrscheinlich erzählten die drei ihren Freundinnen, der Sheriff habe sie zwar beim Nacktbaden erwischt, aber es sei nichts Schlimmes passiert. Es würde sich herumsprechen, dass die Polizeibeamten in dieser Gegend cool waren. Und hoffentlich hatte er ein paar knackige Aufnahmen hinbekommen, als hübsche Ergänzung zu seiner bisherigen Sammlung. Als er gerade die Kamera aus dem Gebüsch holen wollte, hörte er ein Pfeifen. Er folgte dem Geräusch bis zu der ehemaligen Holzzufahrt. Dort entdeckte er einen unbekannten Mann, der langsam den Weg entlangging. Mit Hund. Der Typ erinnerte ihn an die Hippies aus den sechziger Jahren. Auf jeden Fall gehörte er nicht zu den Mädchen. Erstens war er zu alt fürs College - mindestens Ende zwanzig. Mit seinen langen Haaren würde er auch nicht zu den höheren Töchtern passen, oder? Auf dem Rücken trug er einen schweren Rucksack, an den unten ein Schlafsack geschnallt war. Dieser Mann wollte nicht für einen Tag zum Strand, nein, er wirkte wie jemand, der eine richtige Wanderung machte. Vermutlich mit Camping. Wie lange war er schon hier? Hatte er etwas gesehen? Hatte er – zum Beispiel – mitbekommen, wie Clayton fotografierte? Nein, das war völlig unmöglich. Vom Weg aus konnte man nichts sehen, weil das Unterholz viel zu dicht war, und wenn jemand durch den Wald gegangen wäre, hätte Clayton das gehört. Unter Garantie. Trotzdem erschien es ihm eigenartig, dass er in dieser Gegend einem Wanderer begegnete. Hier gab es keine Touristenattraktionen, man befand sich mitten im Nichts. Und Clayton wollte mit allen Mitteln verhindern, dass irgendwelche blöden Hippies den Studentinnen das Strandleben vermiesten. Inzwischen war der Fremde an ihm vorbeigegangen. Er näherte sich dem Streifenwagen und dem Jeep, in dem die Mädchen gekommen waren. Clayton trat auf den Waldweg und räusperte sich. Der Fremde und sein Hund drehten sich um. Aus der Distanz versuchte der Deputy, sie einzuschätzen. Der Mann schien nicht besonders beeindruckt von seinem plötzlichen Erscheinen. Der Hund auch nicht. Im Blick des Fremden lag etwas, was Clayton durcheinanderbrachte. Es war fast so, als hätten er und sein Begleiter ihn bereits erwartet. Der Hund wirkte verschlossen, intelligent und gleichzeitig extrem wachsam – genau wie Panther, bevor Kenny Moore ihn losließ. Claytons Magen krampfte sich zusammen. Am liebsten hätte er seinen Intimbereich mit den Händen bedeckt, aber er beherrschte sich. Eine ganze Weile starrten Clayton und der Fremde einander an. Der Deputy wusste natürlich, dass seine Uniform die Leute in der Regel verunsicherte. Auch wenn sie gar nichts verbrochen hatten. Jeder wurde unruhig in Gegenwart eines Gesetzeshüters, und Clayton ging davon aus, dass dieser Typ da keine Ausnahme bildete. Die einschüchternde Wirkung seiner Berufsbekleidung war schließlich einer der Gründe, warum er schon als Kind gern Polizist werden wollte. „Haben Sie eine Leine für Ihren Hund?“, rief er. Es sollte wie ein Befehl klingen, nicht wie eine Frage. „In meinem Rucksack.“






sábado, 21 de mayo de 2016

Correción del texto 3: Genazin- Helmuth (30 minutos)

El hombre con el que vivo/comparto mi vida desde hace tiempo se llama Helmuth y es abogado en una compañia de seguros. Helmuth es tranquilo, racional, sensato. Me llevó mucho convencer a Helmuth que mis reservas no tenían -ni tienen- que ver con él. Temo los demonios de la vida cotidiana y una pareja que comparte un piso y lo comparte por mucho tiempo, no tiene ninguna perspectiva contra estos demonios. ..pero al principio ya las producía en todo caso. Por ejemplo, le aceptía ir de compras conmigo.... Mi alma siempre temerosa de verse ahogada ni habría soportado ni una sola compra de este tiempo. Recientemente me preguntó cómo tenía que ser la vida cotidianapara no resultar espantoso. Me sorprendió, porque tenía este debate por cerrado desde hacía tiempo. No tenía ganas volver a empezar desde el principio y le contesté secamente: no hay una vida cotidiana que no sea espantosa.  Poco después me sorprendí yo misma sobre mi rudeza. Mi respuesta se interpuso entre nosotros y produjo un silencio que lamentaba para adentros.

Traducción del libro "Für immer der Deine" de Nicholas Sparks Parte número 5 (3h)

Para el curso de "Traducción e interpretación", traduciré el libro "Für immer der deine" de Nicholas Sparks en este semestre (Sommersemester 2016)

Clayton no podía comprobar un acento regional en la pronunciación del hombre. Hablaba inglés cómo Johnny Carson, habría dicho mi madre, ya que un Talkmaster en la televisión no debería tener ningún acento cómo él.
-Póngase su perro a la correa.-
- No se preocupe. No se mueve si no digo nada.-
-Sin embargo.-
El extraño sacó su mochila y revolvió en su mochila. Clayton alargó su cuello con la esperanza que tal vez pudiera espiar algo lo que parecía a drogas o a fusiles. En seguida estaba yendo atado y el hombre examinaba Deputy con una vista que parecía preguntar: Y ahora qué?
-Qué está haciendo aquí?- preguntó Clayton.
-Estoy caminando-
-Su mochila es demasiado grande para una excursión simple.-
El extraño no reaccionó.
-O a lo mejor usted estaba pasando de puntillas porque usted pensaba que hubiera algo de ver-
-Eso lo hace la gente aquí?-
Ni el tono ni la alusión escondida le gustaba a Clayton.
-Quiero ver su pasaporte de identificación-
De nuevo el hombre sacó su mochila y sacó su pasaporte. Con la palma de la mano indicó a su perrot que debería estar sentado mientras que se acercó Clayton para mostrar su pasaporte.
-Usted no tiene su licencia de conducir consigo?-
Normalmente nadie llevaba su pasaporte porque la licencia de conducir era suficiente como pasaporte.
-No lo tengo-
Clayton estudió su nombre, lo formó con sus labios.
-Logan Thibault?-
El extraño asintió con la cabeza.
-De dónde viene usted?-
-De Colorado.-
-Es muy lejos de aquí-
Silencio.
-Tiene una meta determinada?-
-Estoy en el camino a Arden.-
-Qué es Arden?-
-No se lo puedo decir desgraciadamente. Nunca he estado allá.-
Clayton arqueó las cejas. La respuesta le parcía fregada. Casi desvergonzada. En todo caso no le caía bien. En general no podía aguantar ese tio.
-Espera un momento.- dijo.
-Está de acuerdo si investigo sus datos.-
-Por favor.-
Cuando Clayton estaba yendo a su coche, miró sobre su espalda y vio que Thibault sacó una pequeña llave de su mochila con la que llenó su botella. Parecía totalmente despreocupado. Como si todo le diera igual. Encontraremos algo, amigo! En su coche patrulla llamó a su central, dijo el nombre y lo deletreó. La mujer de la cental lo interrumpió.
- Se lo pronuncia Ti-bo. Es francés.-
-La pronunciación no me interesa. Ti-bo! Me da igual. Lo pronuncio americano. Thaibolt.-
-Solamente quería...-
-No pasa nada, deberías investigar sus datos.-
-Parece a un francés?-
-Cómo puedo saber como se ve un francés?-
-Solamente estoy preguntando. No te quejes. Tenemos mucho que hacer."

Texto alemán:

Clayton konnte in der Aussprache des Mannes keinen regionalen Akzent ausmachen. Er redet Englisch wie Johnny Carson, hätte seine Mutter gesagt, weil ja so ein Talkmaster im Fernsehen keinen Akzent haben durfte. „Nehmen Sie ihn an die Leine.“ „Keine Sorge. Er rührt sich nicht, wenn ich es nicht sage.“ „Trotzdem.“ Der Fremde nahm seinen Rucksack ab und wühlte darin herum. Clayton reckte den Hals in der Hoffnung, vielleicht etwas zu erspähen, was nach Drogen oder nach einer Waffe aussah. Gleich darauf war der Hund angeleint, und der Mann musterte den Deputy mit einem Gesichtsausdruck, der zu fragen schien: Und was jetzt? „Was machen Sie hier?“, fragte Clayton. „Wandern.“ „Ihr Rucksack ist ganz schön groß für eine einfache Wanderung.“ Der Fremde reagierte nicht. „Oder sind Sie vielleicht nur herumgeschlichen, weil Sie dachten, es gibt hier was zu sehen?“ „Tun das die Leute hier?“ Weder der Tonfall noch die versteckte Andeutung in diesem Satz gefiel Clayton. „Ich möchte Ihren Ausweis sehen.“ Wieder nahm der Mann den Rucksack ab und holte gehorsam seinen Pass heraus. Mit der flachen Hand gab er dem Hund zu verstehen, er solle sitzen bleiben, während er auf Clayton zuging, um ihm den Pass zu zeigen. „Sie haben Ihren Führerschein nicht dabei?“ Normalerweise trug niemand seinen Pass mit sich herum, weil der Führerschein als Ausweis genügte. „Ich besitze keinen.“ Clayton studierte den Namen, formte ihn mit den Lippen. „Logan Thibault?“ Der Fremde nickte. „Woher kommen Sie?“ „Aus Colorado.“ „Ganz schön weit weg von hier.“ Schweigen. „Haben Sie ein bestimmtes Ziel?“ „Ich bin unterwegs nach Arden.“ „Was ist in Arden?“ „Kann ich Ihnen leider nicht sagen. Ich war noch nie dort.“ Clayton runzelte die Stirn. Die Antwort fand er frech. Fast schon unverschämt. Jedenfalls passte sie ihm nicht. Überhaupt konnte er den Kerl nicht ausstehen. „Warten Sie einen Moment“, sagte er. „Sie haben doch sicher nichts dagegen, wenn ich die Daten überprüfe.“ „Bitte – gern.“ Als Clayton zu seinem Wagen ging, schaute er kurz über die Schulter und sah, dass Thibault eine kleine Schüssel aus seinem Rucksack holte und sie mit Wasser aus einer Flasche füllte. Er wirkte völlig unbekümmert. Als wäre ihm alles egal. Wir werden schon was finden, Freundchen! In seinem Streifenwagen nahm Clayton Funkkontakt mit der Zentrale auf, gab den Namen durch und buchstabierte ihn. Die Frau in der Zentrale unterbrach ihn. „Das spricht man Ti-bo aus. Ist französisch.“ „Die Aussprache interessiert mich nicht. Ti-bo! Mir doch egal. Ich spreche ihn amerikanisch aus. Thai-bolt.“ „Ich wollte nur -“ „Ist schon gut, Marge. Du sollst die Daten überprüfen.“ „Sieht er aus wie ein Franzose?“ „Woher zum Teufel soll ich wissen, wie ein Franzose aussieht?“ „Ich frag doch bloß. Reg dich nicht gleich so auf. Wir haben hier viel Stress.“

miércoles, 11 de mayo de 2016

Traducción del libro "Für immer der Deine" de Nicholas Sparks Parte número 3 (3h)

Para el curso de "Traducción e interpretación", traduciré el libro "Für immer der deine" de Nicholas Sparks en este semestre (Sommersemester 2016)

-No nos dio cuenta de esto!- gritó la castaña horrozizadamente mientras que envolviéndose en su tolla. - No teníamos ninguna idea. Recién hace un par de días nos contó alguien de esa playa!- Las otras dos estaban tan angustiadas que ni decían ni una palabra y se esforzaban mantenerse calladas, entrar en sus partes inferiores de su bikini. Pero la tercera chica siguió hablando valientemente. -La verdad que estamos para la primera vez aquí!- Ella sonaba como si sus lágrimas comenzieran a recorrer su rostro. Típicamenta para una superior chica mimada. Seguramente todas tres forman para de esta categoría. Se las veían de alguna manera. -Habéis sabido que la desnudez pública es una ifracción criminal en este sitio?- El veía cómo empaledecían las tres gracias. Seguramente tenían miedo que infracción podría aparecer en su certificado policial como apunte. Una imagen para los diosos, esas chicas. Pero verdaderamente tenía que tener cuidado y de ninguna manera no tenía permiso para exagerar la severidad.- Cómo os llamaís?-, -Me llamo Amy- dijo la chica con el pelo marrón y tragó. -Amy White-, -Y de dónde venís?-, -Yo soy de Chapel Hill. Es decir que en realidad soy de Charlotte.-, -Veo que aquí estan bebidas alcohólicas. Ya teneís permiso de beber alcohol? Ya tenéis 21 años?- Por fin las otras chicas mostraban una reacción. -Claro, sir, respondieron las tres en un coro. -Vale, Amy. Ahora os digo lo que voy a hacer. Qué no habéis visto el letrero, os creo. Y también que tenéis el permiso de beber alcohol. Por lo tanto acepto hacer la vista gorda y que no hago un asunto de Estado. Haré como si nunca hubiera estado aquí. Sin embargo en compensación tenéis que prometerme que no vais a mi jefe y contarle que yo os hubiera dejado salir sin castigo- Las chicas no sabían si pudieran confiar en él. - De verdad?- susurró Amy. -De verdad- repitió. - La verdad que yo también he estado en el colegio una vez.- Eso no es verdad pero sonaba bien, pensaba. -Y quisierais vestiros ahora, por favor... nunca se sabe quién va de puntillas por el soto.-  El sonrio elocuentemente. -Y por favor desecháis las latas enteras de cerveza, oís?- Vale, Sir-, -Muy bien- Se giró a irse. -Es todo?-, exclamó Amy atónita. Clayton se giró y sonrio de nuevo. -Sí, eso es todo. Y Mantened salvas.- Por la maleza se encaminó a su coche patrulla. Simpre nuevamente tenía que agacharse por las ramas bajas. Pensaba que había hecho su cosa bien. Incluso muy bien. Y Amy todavía le había sonreido por último! Por un momento ronda su mente la idea si él debería girarse y pedirse su número. No pesaba, era mejor dejarlo con este encuentro.

Texto alemán:

„Nein, das haben wir gar nicht bemerkt!“, rief die Brünette entsetzt, während sie sich in ihr Handtuch wickelte. „Wir hatten keine Ahnung. Uns hat erst vor ein paar Tagen jemand von diesem Strand erzählt!“ Die anderen beiden waren so verängstigt, dass sie kein Wort herausbrachten und sich nur stumm bemühten, irgendwie in ihre Bikini-Unterteile zu kommen. Aber das dritte Mädchen redete tapfer weiter. „Wir sind heute wirklich zum allerersten Mal hier!“ Sie klang, als würde sie gleich in Tränen ausbrechen. Typisch für so eine verwöhnte höhere Tochter. Bestimmt gehörten sie alle drei in diese Kategorie. Man sah es ihnen irgendwie an. „Wusstet ihr, dass öffentliche Nacktheit hierzulande ein kriminelles Vergehen ist?“ Er sah, wie die drei Grazien erblassten. Bestimmt hatten sie Angst, diese Übertretung des Gesetzes würde als Aktennotiz in ihrem polizeilichen Führungszeugnis auftauchen. Ein Bild für die Götter, diese Mädels. Aber er musste wirklich vorsichtig sein und durfte auf keinen Fall seine Strenge übertreiben. „Wie heißt ihr?“ „Ich heiße Amy“, sagte das Mädchen mit den braunen Haaren und schluckte. „Amy White.“ „Und woher kommt ihr?“ „Ich komme aus Chapel Hill. Das heißt, eigentlich aus Charlotte.“ „Ich sehe, dass hier alkoholische Getränke herumstehen. Dürft ihr überhaupt schon Alkohol trinken? Seid ihr schon einundzwanzig?“ Endlich zeigten auch die anderen beiden eine Reaktion. „Jawohl, Sir“, antworteten alle drei im Chor. „Okay, Amy. Ich sage euch jetzt, was ich tun werde. Dass ihr das Schild nicht gesehen habt, glaube ich euch. Und auch, dass ihr berechtigt seid, Alkohol zu trinken. Deshalb bin ich bereit, ein Auge zuzudrücken und keine Staatsaktion daraus zu machen. Ich werde so tun, als wäre ich nie hier gewesen. Im Gegenzug müsst ihr mir allerdings versprechen, dass ihr nicht zu meinem Vorgesetzten rennt und ihm erzählt, ich hätte euch ohne Strafe laufen lassen.“ Die Mädchen wussten nicht recht, ob sie ihm trauen sollten. „Ehrlich?“, flüsterte Amy. „Ehrlich“, wiederholte er. „Ich war schließlich auch mal auf dem College.“ Das stimmte zwar nicht, aber es klang gut, fand er. „Und wenn ihr euch jetzt bitte anziehen würdet ... Man weiß ja nie, wer sonst noch durchs Gebüsch schleicht.“ Er grinste vielsagend. „Und, bitte, entsorgt sämtliche Bierdosen, verstanden?“ „Jawohl, Sir.“ „Sehr gut.“ Er wandte sich zum Gehen. „War's das?“, rief Amy verdutzt. Clayton drehte sich um und grinste wieder. „Ja, das war's. Und passt gut auf euch auf.“ Durchs Unterholz machte er sich auf den Weg zurück zu seinem Streifenwagen. Immer wieder musste er sich wegen der niedrigen Zweige ducken. Er hatte seine Sache gut gemacht, fand er. Sehr gut sogar. Und Amy hatte ihm am Schluss noch zugelächelt! Kurz spielte er mit dem Gedanken, ob er nicht umdrehen und sie um ihre Telefonnummer bitten sollte. Nein, befand er dann, es war besser, es bei dieser Begegnung zu belassen.

domingo, 1 de mayo de 2016

Traducción del libro "Für immer der Deine" de Nicholas Sparks Parte número 2 (3h)

Para el curso de "Traducción e interpretación", traduciré el libro "Für immer der deine" de Nicholas Sparks en este semestre (Sommersemester 2016)
o
En el camino dieron una pequeña vuelta por el camino forestal antiguo que antes había servido a modo de dispación de madera. Este camino serpenteaba a sólo dos kilómetros por el National Forest, hasta el lugar donde el Swan Creek hacía una curvatura cerrada en dirección a South River. Allí había una playa bonita de cantos rodados y cada uno sabía que se podía bañarse desnudo sin ser estorbado. Clayton no tenía idea cómo esta tradición había nacido. Pero se había acostumbrado a pasar en coche con frecuencia por allí, siempre con la esperenza de marcar un golpe de suerte cómo hoy. Hace seis semanas había detectado seis chicas desnudas, ahora eran por lo menos tres. Los dos que hasta ahora habían dormitado en sus toallas, buscaban a tientas sus camisetas apresuradament. Una era un poco  gordita por mi gusto per las otras dos - también la castaña, que estaba delante de mí- tenían una figura que cada compañero de estudios podía hacer perder la razón. Y cada funcionario de policía.
-No sabíamos que la genta viene aquí. Pensábamos que aquí es permitdo.-
Hacía una cara de inocente, que él pensaba automáticamente: Seguramente, Daddy fuera superorgulloso , si supiera lo que su pequeña hijita hace aquí. Se imaginó qué asustado reaccionaría a esta frase pero porque llevaba uniforem, desgraciadamente tenía que expresar algo serio. Si se divulgaba que la policía patrullaba en la región, pronto ya no venían ningunas estudiantes y eso sería muy lástima.
-Venga conmigo. También me gustaría hablar con sus amigas.-
La seguía abajo hasta la playa de gravas y observaba divertidamente cómo ella intentó en vano proteger su parte trasera. Muy mono. Cuando lograron el calvero cerca del río, las otras dos chicas ya habían puesto sus camisetas. La castaña dio brincos rápidamente hacia ellos, cogió una toalle y volcó un par de latas de cerveza. Clayton indicó a un árbol en la cercanía.
-No habéis visto el letrero?-
De un día para otro tres parejas de ojos miraron en la dirección indicado. Los humanos son ovejas y solamente esperan a un próximo orden, pensó Clayton, El letrero era pequeño y parcialmente estaba cubierto  por las ramas bajas de un viejo roble siempreviva. Por orden del juez Kendrick Clayton lo había puesto allí. Dicho sea de paso ese juez era el tío de Keith y la propuesto colocar una información aquí venía de Keith mismo - porque no sabía que una prohibición oficial todavía aumentaba la fuerza de atracción de ese lugar.

Texto alemán:

Unterwegs machten sie einen kleinen Abstecher zu dem alten Waldweg, der früher zur Holzabfuhr gedient hatte. Dieser Weg schlängelte sich knapp zwei Kilometer durch den National Forest, bis zu der Stelle, wo der Swan Creek eine scharfe Biegung in Richtung South River machte. Dort gab es einen hübschen kleinen Kiesstrand, und jeder wusste, dass man da ungestört nackt baden konnte. Clayton hatte keine Ahnung, wie diese Tradition entstanden war. Aber er hatte sich angewöhnt, öfter mal dort vorbeizufahren, immer in der Hoffnung, einen Glückstreffer zu landen, so wie heute. Vor sechs Wochen hatte er sechs entblößte Mädels aufgespürt, jetzt waren es immerhin drei. Die beiden, die bisher auf ihren Handtüchern gedöst hatten, tasteten hastig nach ihren T-Shirts. Die eine war etwas zu mollig für seinen Geschmack, aber die beiden anderen – auch die Brünette, die vor ihm stand – hatten eine Figur, die jeden männlichen Kommilitonen um den Verstand bringen konnte. Und jeden Polizeibeamten. „Wir wussten nicht, dass Leute hierherkommen. Wir haben gedacht, das darf man hier.“ Sie machte so ein Unschuldsgesicht, dass er automatisch dachte: Na, Daddy wäre bestimmt superstolz, wenn er wüsste, was sein kleines Töchterchen hier anstellt. Er malte sich aus, wie erschrocken sie auf diesen Satz reagieren würde, aber weil er Uniform trug, musste er leider etwas Seriöses von sich geben. Außerdem durfte er auf keinen Fall zu weit gehen. Wenn es sich herumsprach, dass hier in der Gegend Polizei patrouillierte, kamen bald keine Studentinnen mehr, und das wäre doch sehr schade. „Kommen Sie mit. Ich würde gern auch mit Ihren Freundinnen sprechen.“ Er folgte ihr hinunter zum Kiesstrand und beobachtete dabei belustigt, wie sie vergeblich versuchte, ihre Rückseite zu schützen. Sehr niedlich. Als sie die Lichtung beim Fluss erreichten, hatten die beiden anderen Mädchen bereits ihre T-Shirts angezogen. Die Brünette hopste schnell zu ihnen, schnappte sich ein Handtuch und warf dabei ein paar Bierdosen um. Clayton deutete auf einen Baum in der Nähe. „Habt ihr das Schild hier nicht gesehen?“ Wie auf Kommando schauten drei Augenpaare in die angegebene Richtung. Die Menschen sind Schafe und warten nur auf den nächsten Befehl, dachte Clayton. Das Schild war klein und teilweise durch die niedrigen Zweige einer alten immergrünen Eiche verdeckt. Auf Anordnung von Richter Kendrick Clayton war es dort aufgehängt worden. Dieser Richter war, nebenbei bemerkt, Keiths Onkel, und der Vorschlag, hier so einen Hinweis anzubringen, stammte von Keith Clayton selbst - er wusste nämlich, dass ein offizielles Verbot die Anziehungskraft des Ortes nur noch steigern würde.

Correción del texto "Grünberg: Phantomschmerzen" - Dolores imaginarios (1h)

Texto 2: Dolores imaginarios


  • Auch wenn er das in seinen Anfällen wilder Raserei immer wieder abstritt- Aunque él no negara una y otra vez sus ataques de rabia salvaje.
  • -Ich - dein Vater- rief er dann. - Du weißt doch, wie deine Mutter ist!- -¿Yo, tu padre?-, gritaba entonces. -Ya sabes cómo es tu made.-
  • Als ich geboren wurde, war der Ruhm Robert G. Mehlmans auf seinem Höhepunkt - Cuando nací, la gloria de Robert G. Mehlmans estaba en su punto culminante.
  • Er war mehr als ein großes Talent - El era más que un gran talento.
  • ...verglich ihn oft mit einem Strauß Rosen, der zu lange ohne Wasser in der Vase gestanden hat. - lo comparaba muchas veces con un ramo de rosas que ha estado demasiado tiempo en un jarrón sin agua. 
  • Wahrscheinlich wurde ich gezeugt, weil mein Vater ein einziges Mal in seinem Leben ein Versprechen haben wollte. - Probablemente fui procreado porque mi padre, por una vez en su vida, quiso/quería cumplir su palabra.
  • Weil meine Erzeuger sich in einer Krise befanden und nicht wussten, was sie taten. - Ya que mis procreadores estaban en crisis y no sabían que hacían. 
  • Doch wichtig ist nur, dass ich gezeugt wurde; warum, spielt keine Rolle.  Pero lo importante es que fui procreado; el porqué no tiene importancia. 
  • -Jedes Detail ist wichtig-, würde er sagen, -nichts darf unserer Aufmerksamkeit entgehen. - -Cada detalle es importante- diría -nada debe escapar a nuestra atención.-
  • Was hier eine Rolle spielt, ist nur, dass ich an einem kalten Januartag in einem Hotel in Long Island geboren wurde. - Lo que aquí desempeña un papel, es solamente que yo nací un frío día de enero en un hotel en Long Island.
  • ...doch diese Gespräche dauerten so lange, dass es schließlich für jede Abtreibung überhaupt zu spät war. - pero estas conversaciones duraron tanto que al final se hizo deifinitivamente tarde para intentar abortar
  • Meine Mutter, die unbedingt ein Kind wollte, hatte plötzlich Zweifel bekommen. - A mi madre, que deseaba un hijo por encima de todo, le entraron de pronto dudas.
  • Mein Vater liebte es, in Hotels zu arbeiten. - A mi padre le encantaba trabajar en hoteles.
  • Die Wehen kamen früher als erwartet. - Los dolores de parto llegaron antes de lo esperado.
  • Sehr viel hat sie auch nicht tun können. - , la cual tampoco pudo hacer mucho más.
  • Der Rechnung zufolge, die er für mich aufhob und mir an meinen vierzehnten Geburtstag - mit Rahmen und allem drum und dran - überreichte, muss er an jenem Abend zwei Flaschen Chianti, vier Gläser Grappa und zwei Flaschen Champagner bestellt haben. - Según la cuenta que él conservó para mí que me entregó el día de mit catorce cumpleaños- con marco y con todo lo relacionado con ello - debió haber pedido ... en aquella tarde.
  • Auch scheint er an jenem Abend - doch hierzu gehen die Meinungen auseinander - eine Kellnerin um ihre Hand gebeten zu haben. - También parece que en esa tarde . pero aquí las opiniones defieren - le pidió la mano a una camarera.
  • Meine Mutter heulte, ich kreischte wie besessen, die Hebamme schlug mir auf den Hintern und zwei Stockwerke unter uns machte mein Vater einen Heiratsantrag. - Mi madre lloraba, yo chillaba como un loco, la comadrona me daba unas cachetes en el trasero y dos pisos debajo de nosotros mi padre pidió la mano.


lunes, 25 de abril de 2016

Hoy he estudiado algunos conectores para una perfecta Traducción =) (1h)

SpanischDeutsch
por esodarum
aunqueobwohl
así quealso
de modo quesomit
entoncesdann
porqueweil
comoda
ademásaußerdem
inclusosogar
ni ... ni ...weder ... noch ...
despuésdanach
sino (que)sondern (dass)
en cualquier casojedenfalls
de todas manerasauf jeden Fall
en cambiohingegen
peroaber
sin embargoallerdings
no obstanteallerdings
aun asítrotzdem
en cuanto deinsofern
(con) respecto ahinsichtlich
de hechoin der Tat
por una parte ..., por otra (parte) ...einerseits ..., andererseits ...
en consecuenciafolglich; in Folge
por últimozuletzt
en resumenkurzum
a no ser quees sei denn
además deaußer; es sei denn
siempre quevorausgesetzt, dass
siempre y cuandonur dann, wenn; vorausgesetzt, dass
con tal de quewenn
con tal quesofern; vorausgesetzt, dass