sábado, 21 de mayo de 2016

Traducción del libro "Für immer der Deine" de Nicholas Sparks Parte número 5 (3h)

Para el curso de "Traducción e interpretación", traduciré el libro "Für immer der deine" de Nicholas Sparks en este semestre (Sommersemester 2016)

Clayton no podía comprobar un acento regional en la pronunciación del hombre. Hablaba inglés cómo Johnny Carson, habría dicho mi madre, ya que un Talkmaster en la televisión no debería tener ningún acento cómo él.
-Póngase su perro a la correa.-
- No se preocupe. No se mueve si no digo nada.-
-Sin embargo.-
El extraño sacó su mochila y revolvió en su mochila. Clayton alargó su cuello con la esperanza que tal vez pudiera espiar algo lo que parecía a drogas o a fusiles. En seguida estaba yendo atado y el hombre examinaba Deputy con una vista que parecía preguntar: Y ahora qué?
-Qué está haciendo aquí?- preguntó Clayton.
-Estoy caminando-
-Su mochila es demasiado grande para una excursión simple.-
El extraño no reaccionó.
-O a lo mejor usted estaba pasando de puntillas porque usted pensaba que hubiera algo de ver-
-Eso lo hace la gente aquí?-
Ni el tono ni la alusión escondida le gustaba a Clayton.
-Quiero ver su pasaporte de identificación-
De nuevo el hombre sacó su mochila y sacó su pasaporte. Con la palma de la mano indicó a su perrot que debería estar sentado mientras que se acercó Clayton para mostrar su pasaporte.
-Usted no tiene su licencia de conducir consigo?-
Normalmente nadie llevaba su pasaporte porque la licencia de conducir era suficiente como pasaporte.
-No lo tengo-
Clayton estudió su nombre, lo formó con sus labios.
-Logan Thibault?-
El extraño asintió con la cabeza.
-De dónde viene usted?-
-De Colorado.-
-Es muy lejos de aquí-
Silencio.
-Tiene una meta determinada?-
-Estoy en el camino a Arden.-
-Qué es Arden?-
-No se lo puedo decir desgraciadamente. Nunca he estado allá.-
Clayton arqueó las cejas. La respuesta le parcía fregada. Casi desvergonzada. En todo caso no le caía bien. En general no podía aguantar ese tio.
-Espera un momento.- dijo.
-Está de acuerdo si investigo sus datos.-
-Por favor.-
Cuando Clayton estaba yendo a su coche, miró sobre su espalda y vio que Thibault sacó una pequeña llave de su mochila con la que llenó su botella. Parecía totalmente despreocupado. Como si todo le diera igual. Encontraremos algo, amigo! En su coche patrulla llamó a su central, dijo el nombre y lo deletreó. La mujer de la cental lo interrumpió.
- Se lo pronuncia Ti-bo. Es francés.-
-La pronunciación no me interesa. Ti-bo! Me da igual. Lo pronuncio americano. Thaibolt.-
-Solamente quería...-
-No pasa nada, deberías investigar sus datos.-
-Parece a un francés?-
-Cómo puedo saber como se ve un francés?-
-Solamente estoy preguntando. No te quejes. Tenemos mucho que hacer."

Texto alemán:

Clayton konnte in der Aussprache des Mannes keinen regionalen Akzent ausmachen. Er redet Englisch wie Johnny Carson, hätte seine Mutter gesagt, weil ja so ein Talkmaster im Fernsehen keinen Akzent haben durfte. „Nehmen Sie ihn an die Leine.“ „Keine Sorge. Er rührt sich nicht, wenn ich es nicht sage.“ „Trotzdem.“ Der Fremde nahm seinen Rucksack ab und wühlte darin herum. Clayton reckte den Hals in der Hoffnung, vielleicht etwas zu erspähen, was nach Drogen oder nach einer Waffe aussah. Gleich darauf war der Hund angeleint, und der Mann musterte den Deputy mit einem Gesichtsausdruck, der zu fragen schien: Und was jetzt? „Was machen Sie hier?“, fragte Clayton. „Wandern.“ „Ihr Rucksack ist ganz schön groß für eine einfache Wanderung.“ Der Fremde reagierte nicht. „Oder sind Sie vielleicht nur herumgeschlichen, weil Sie dachten, es gibt hier was zu sehen?“ „Tun das die Leute hier?“ Weder der Tonfall noch die versteckte Andeutung in diesem Satz gefiel Clayton. „Ich möchte Ihren Ausweis sehen.“ Wieder nahm der Mann den Rucksack ab und holte gehorsam seinen Pass heraus. Mit der flachen Hand gab er dem Hund zu verstehen, er solle sitzen bleiben, während er auf Clayton zuging, um ihm den Pass zu zeigen. „Sie haben Ihren Führerschein nicht dabei?“ Normalerweise trug niemand seinen Pass mit sich herum, weil der Führerschein als Ausweis genügte. „Ich besitze keinen.“ Clayton studierte den Namen, formte ihn mit den Lippen. „Logan Thibault?“ Der Fremde nickte. „Woher kommen Sie?“ „Aus Colorado.“ „Ganz schön weit weg von hier.“ Schweigen. „Haben Sie ein bestimmtes Ziel?“ „Ich bin unterwegs nach Arden.“ „Was ist in Arden?“ „Kann ich Ihnen leider nicht sagen. Ich war noch nie dort.“ Clayton runzelte die Stirn. Die Antwort fand er frech. Fast schon unverschämt. Jedenfalls passte sie ihm nicht. Überhaupt konnte er den Kerl nicht ausstehen. „Warten Sie einen Moment“, sagte er. „Sie haben doch sicher nichts dagegen, wenn ich die Daten überprüfe.“ „Bitte – gern.“ Als Clayton zu seinem Wagen ging, schaute er kurz über die Schulter und sah, dass Thibault eine kleine Schüssel aus seinem Rucksack holte und sie mit Wasser aus einer Flasche füllte. Er wirkte völlig unbekümmert. Als wäre ihm alles egal. Wir werden schon was finden, Freundchen! In seinem Streifenwagen nahm Clayton Funkkontakt mit der Zentrale auf, gab den Namen durch und buchstabierte ihn. Die Frau in der Zentrale unterbrach ihn. „Das spricht man Ti-bo aus. Ist französisch.“ „Die Aussprache interessiert mich nicht. Ti-bo! Mir doch egal. Ich spreche ihn amerikanisch aus. Thai-bolt.“ „Ich wollte nur -“ „Ist schon gut, Marge. Du sollst die Daten überprüfen.“ „Sieht er aus wie ein Franzose?“ „Woher zum Teufel soll ich wissen, wie ein Franzose aussieht?“ „Ich frag doch bloß. Reg dich nicht gleich so auf. Wir haben hier viel Stress.“

2 comentarios:

  1. espiar algo (lo) que le parecía
    -Camino- en vez de estoy caminando ...porque creo que en este momente el hombre no se está moviendo?!
    Que hubiera algo que ver
    su carné de identidad
    perro ...no perrot
    estoy en camino a Arden
    No sé lo que puedo decir
    el coche de patrulla

    ResponderEliminar
  2. Tienes razón, en este momento el hombre no se está moviendo =)

    ResponderEliminar