Español coloquial, expresiones y proverbios
- abrir el corazón a alguien - jemanden sein Herz auschütten
- Los dedos se hacen huéspedes. - Ich traue der Sache nicht.
- dar corte - peinlich sein
- hacer un corte de mangas - den Stinkefinger zeigen
- sacarse un as de la manga - einen Trumpf aus dem Ärmel ziehen
- ¡No hables en chino! - Rede kein unverständliches Zeug!
- hablar sin parar - wie ein Wasserfall reden
- ofenderse - etwas übel nehmen
- ¡Mira quién habla! - Das musst du gerade sagen!
- meterse en líos - in Schwierigkeiten geraten
- llevar cuernos - betrogen werden
- hacer trampas - Beim Spiel: betrügen/schummeln
- Te ha puesto los cuernos.- Er hat dich betrogen.
- ¡No me lo eches en cara! - Wirf mir das nicht vor!
- estar en pelotas - splitternackt sein
- romper el hielo - das Eis brechen
- poner cachondo a alguien - jemanden scharf machen
- dejar en blanco a alguien - jemanden sitzen lassen
- pillar una mona - sich einen Rausch antrinken
- echar la culpa a alguien - jemandem die Schuld an etwas geben
- meterse en la boca del lobo - sich in die Höhle des Löwen begeben
- caer desmayado - ohnmächtig werden
- Ahora caigo. - Jetzt habs ich's erfasst!
- ajustarle las cuentas a alguien - mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben
- tener enchufe(s) - Vitamin B haben/ gute Beziehungen haben
- plantarle a alguien - jemanden versetzen
- jugarse todo a una carta - alles auf eine Karte setzen
- estar entre la espada y la pared - in der Klemme stecken/ in der Zwickmühle sein
- tentar la paciencia a alguien- jemandem auf die Nerven gehen
- hacer chantaje a alguien - jemanden erpressen